ネヨー ネヨー パーラネヨー パーラサンネヨー ボーディー スヴァッハー
寝よう、寝よう。しっかり寝よう。ちゃんと寝てみんなで悟りの世界にいこう。まあそういう意味だ。
あかりを寝かしつけるのが20時。
あかりが、その時間になると、そんなふうに歌っていた。
▽
『般若心経』の原典であるパーリ語の発音
ガーテー ガーテー パーラガテー パーラサンガテー ボーディー スヴァッハー
それを、おとうちゃんが歌にしてよく歌っているので、あかりはそれをもじったわけだ。
『般若心経』のキモのところは、
羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提 薩婆訶
ということを、こないだ書いた。
はっきりとしたこの上ない真理の言葉(響き、マントラ)なのだ。これを唱えれば、悩み苦しみを超えるー。さあ、みんなで行こう。みんなであそぼう。そんな意味だ。
日本では「ぎゃーてーぎゃーてー はーらぎゃーてー はらそうぎゃーてー ぼうじー そわかー」
というように発音されるが、この響きは好きじゃないので
ガーテー ガーテー パーラガテー パーラサンガテー ボーディー スヴァッハー
そう唱えている。わがやでは、それを歌にしてよく歌っているのだ。はい。不思議ないえです。