過疎の山里・春野町で暮らす

山里暮らしの日々を綴る/いちりん堂/NPO 法人 楽舎

「一夜賢者の偈」

お経(ブッダの教え)はこれがひとつのエッセンスと思う。ここに尽きる。

このパーリ語の響きは、とっても落ち着く。

「一夜賢者の偈」

過去を追いもとめるな。
未来を願いもとめるな。

過去はすでに過ぎ去ったもの。
未来は未だ来ないもの。

いまここにまさにあらわれている現実。そこに、よく気がついていること。

揺らぐこともない。
執着することもない。
智慧あるものは、そのように生きる。

今日こそ努め励むべきこと。
だれが明日の死を知ろう。
死の大軍に恐れることはない。

悟った人は、昼夜怠ることなく、そのように暮らしている。
それは、まさに「日々是好日」。
静寂で心の澄みきったブッダは説かれた。

以下、パーリ語。漢語。英語の訳。

Bhaddekaratta gathā

Atītaṃ nānvāgameyya 
Nappaṭikaṅkhe anāgataṃ 
Yadatītam-pahīnanta
Appattañca anāgataṃ 
Paccuppannañca yo dhammaṃ 
Tatha tatha vipassati 
Asaṃhiraṃ asaṅkuppaṃ
Taṃ viddhā manubrūhaye
Ajjeva kiccamātappaṃ 
Ko jaññā maraṇaṃ suve 
Na hi no saṅgarantena 
Mahāsenena maccunā 
Evaṃ vihārimātāpiṃ 
Ahorattamatanditaṃ
Taṃ ve bhaddekarattoti
Santo ācikkhate munīti.

別在沉溺於过去 也別盼望於未來 
過去已逝成過去 未來始终是未來 
应当觉醒於此刻 透视所有缘生法 
恒常修习无间断 不受境转不恼乱 
今天须发奋精进 谁知明天死神至 
死神无法来妥协 世上无人能避免 
若人晝夜六时中 行道精進不放逸 
珍惜光阴无虚度 彼名为一夜贤者 

Let not a man trace back his past or wonder what the future holds:
The past is but the left-behind, the future---but the yet-unreached.

But in the present let him see with insight each and every Dhamma, Invincibly, unshakably, that can be pierced by practicing.
Today the effort must be made, tomorrow death may come—who knows? No bargain with his Deathliness can keep him and his hordes away.

But one who bides thus ardently, relentlessly, by day, by night
Him the Tranquil Sages has called the ideal lover of solitude.